第239章:遗梦美景(1 / 2)
“宁妹,含泪的微笑此刻挂在我脸上,你可想而知我这样多难看!可是世上真有像这样的巧合,我需要饶舌一些才能说清。又是一支传世奥斯卡电影金曲,早有汉译的老歌名《此情不移》,出于我对中文的理解可省去那‘永’字,我们传统的语言里不移本身蕴涵着恒久!我也只知道这支歌出处的片名《廊桥遗梦》,那部电影里都演了些什么我大多不知。而这首英文歌曾伴我度过的长夜最多,起初却只是那优美歌调吸引着我盲听,我所谓盲听就是曾找不到翻译的歌词大意,但在那一遍遍听着不懂其意的这曲歌乐时,却总有宁妹你的影子在随着那些音符晃动。
多年来我曾一再混淆前后时段,甚至怀疑过自己这段迷情,直到我不知为什么反复听着那曲《此情不移》,不知道为什么总是你的影子跟着歌乐晃动,我感觉一定要找来那英文汉译歌词,只有弄懂那歌乐的深意再对照看,我才能弄清原本模糊的感觉。我还不擅长编故事已很显然,不然也不会表达得这么艰难!曾常盲听这奥斯卡金曲,却又没看过那部电影,我便苦笑不知那廊桥如何遗梦!可在我清晰遗梦中也有一片廊桥。你该还不至于想不起年少旧地,不绕弯说你还不至于忘记那所公园,那不是一所南方或西方公园,是我们曾漫步的西夏公园;公园里卧着那只石牛先不重复多说,但在那湖边石牛的近旁就是一道廊桥。
正是宁妹你又勾起我记忆的补缺,那道廊桥上有你给我留下的遗梦;离开时间长你完全可以记不起那道湖畔走廊,可我要感念一番那道有长条木凳连着的廊桥,此刻我为自己笨嘴拙舌不能直述难受,为什么我该感念那道湖上走廊呢?十几年前我们那通宵并肩就不用多赘述,可我们不能整夜漫步不找个地方坐坐呀!无奈还要提起那湖边的石牛,那上面你也只能是靠靠!你一少女也不好坐到那高头,你久久靠着石牛倒也能缓缓脚力,就在那阵我们只两语就认了兄妹!愚兄也累却不能跟妹妹一起靠石牛上,可我也散过几个钟头的步了,而且还要再走过不知几小时的路,少年我也会知道脚疼腿酸啊!我们能在那长条木凳上坐坐真好!所以至少我该感念公园那廊桥,至少该对得住不会说话的木凳,还有廊桥上的漆红的圆木柱,你也曾在那上面背靠过呢!
……白昼空虚,黑夜漫长……请宁妹再去听听那绝妙歌乐的意境,当一个还根本不懂英文歌的土帽儿,傻 * 看书网首发kanshu] 傻痴迷进与他恋旧通灵的歌乐声中!你站在我的角度在这里想想,你难以想象我有多少次,多少次回到那所公园里,独自先在那湖畔石牛身上靠靠,然后径直走到那廊桥木凳坐坐,似乎没人能知道这个男子,呆望着湖光在想些什么!在我有后来跟兰姐进过这所公园的记忆里,在我从来没有跟小静逛公园的记忆里,在我们曾坐靠的那石牛旁和那道廊桥上,只有宁妹你留给我还在不分昼夜的追思!在那里你可以看到湖光夜色,映衬湖光中你就是我遗梦美景。
在准备更深层解疑这段过往之前,我还是再打开前面正看的影碟,另有一段配乐影像能留住那半夜,那可以改童话用动画的纪念;《狮子王》这段画面能让人们联想,联想在自然中的我们少年时,丛林中两只小狮子的情形,跟我们曾在公园里的夜景,只要我一看到那段动画影像,一种天然契合便能重叠起来。看过没看过那段影片都不要紧,这里又一段歌乐响起人们该能理解,理解一个少年在那夜晚的心境,这种心境就是宁妹你带给我的,这样内涵天真欢畅的歌调不多,此时我听着不禁记下中文歌词,原是英文歌名,《 you feel the love tonight》。
“突然有一天,平静地放弃了。什么时候,这世界的高温才能被制止。迷惑了片刻,能将我看透。只要能跟你在一起,这对一个疲惫的战士来说,已经足够。
今夜你能感受到我的爱吗?就在我们所在的地方。
这对一个天真的流浪者来说,已经足够。
↑返回顶部↑