第106章 莱昂纳多《改革春风吹满地》!(1 / 2)
《改革春风吹满地》又名《念诗之王》,是由一个B站的UP主以本山大叔的小品素材做的一首鬼畜歌曲。
这歌在B站发布之后,迅速就火了,点击量惊人,最终有可能成为B站点击量最高的视频!
这首歌其实有两分半钟,但是在抖音火的只有副歌那一部分。
是的,一首用小品台词拼接的歌曲,竟然还分主歌和副歌……
在抖音火的几句,台词是这样的:
【改革春风吹满地,吹满地,春风吹满地。】
【华国人民真争气,真争气,人民真争气!】
【这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘。】
【齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆锵。】
于凡想了想:“小李子学怎么唱应该不难,但华语歌词他不会啊!”
既然华语歌词,小李子学不来,那不如把歌词翻译成英文版怎么样?
于凡突发奇想,这个时候,还没有英文版的《改革春风吹满地》的出现,如果于凡改编一个的话,就算没有小李子的演唱,也足够吸引人啊!
“Serveuse。”于凡把服务员叫来,“给我一张纸和一支笔,另外再给我准备一把水枪。”
于凡直接给了服务员小哥一张百元美钞,很快,他便把这三样东西准备好了。
于凡将水枪丢给小李子,自己则开始在喧闹的夜店开始了翻译工作。
“改革春风吹满地这句应该怎么翻译?嗯……Open and reform policy,对,这句就这样翻译。”
翻译好一句了,可是接下来的“吹满地,春风吹满地”该怎么翻译?
“policy,nage(那个)policy!”
于凡还在里面加了一句中文,哈哈。
“华国人民真争气,不如翻译成Chinese people so niubi,so niubi,we are so niubi!”
哈哈哈,中英文混合着翻译可还行?
于凡翻译的津津有味,很快把这几句副歌翻译成了英文,然后交给小李子。
“莱昂纳多,接下来,我教你唱这首歌。”
十几分钟后……
小李子左手拿着水枪,右手拿着歌词,开始了和于凡的表演。
此时,卓伍也偷偷拿起于凡给他的手机,帮于凡进行抖音视频拍摄。
小李子:“Open and reform policy。”
于凡:“policy,nage(那个)policy!”
小李子:“Chinese people so niubi(牛逼)!”
于凡:“so niubi,we are so niubi!”
小李子:“oh,the world just break new ground(这个世界太疯狂),cat and the mouse frickin
‘hang around(耗子都给猫当伴娘)”
小李子:“Cat so long(齐德隆)”
于凡:“mouse so strong(齐东强)”
小李子和于凡:“Cat so long and the mouse so strong(齐德隆的咚得隆锵)。”
“哈哈哈哈哈……”卓伍偷拍完,自己就首先笑疯了:“我就是因为自己不够沙雕,所以才跟你们这些年轻人格格不入。”
↑返回顶部↑