序 百年美股第一人:他凭什么把巴菲特和格雷厄姆比(2 / 2)
利弗莫尔的成长是漫长的,他几乎什么都做过:他做过散户,当过主力,做过操盘手,干过承销商,操纵过美国的国计民生,在股票和期货市场做空做多都大赔大赚过……他的一生,是一份从14岁入场到63岁共49年经验的总结。投机商能犯的错误,他都犯过了;投机商将犯的错误,他也都犯过了。他提出的各种规则,不是几千块几万块换来的,每一条都是几百万美元买回来的,所以比真金白银更加有价值。
如果说格雷厄姆(巴菲特的老师)是“教父”,巴菲特是“股神”,索罗斯是“股魔”,王亚伟是“股佛”,彼得·林奇是“股圣”,那么利弗莫尔就只能叫做“股痴”了。为什么呢?在只有一百多年的股票历史中,他在股市待了半个世纪。
大部分在股市赚过钱的,后来都离开去做投资了,不管是索罗斯还是巴菲特,不管是格雷厄姆还是彼得·林奇。股市上没有常胜将军,没有人能几十年不败,如果贪战,最终必有一次大跌。和利弗莫尔同时代的摩根和洛克菲勒等,则开山挖油建铁路,搞的是实业。但利弗莫尔从来没有搞过投资,也没有做过实业,他痴迷股市,不肯离开,直到63岁时死亡才给自己的交易生涯画上句号。据他自己说,这是因为他没有别的营生,什么都不会干。毕竟他只是小学毕业,读书少,别的也干不了。
最后要说的是译本。喜欢读书的人总会发现,翻译作品很难懂。但我们从不抱怨,我们说:“人家是经典,是大师写的,咱看不懂很正常!”但我发现:看不懂的只是翻译作品,原版英文书还是很简单的。
原来,英文书越经典就越简单。如果它不简单,大部分美国人看不懂,那它怎么引领美国人的思潮,并成为经典呢?中国人读不懂外版经典,不是因为经典难,只是译本的问题。
我不能吹嘘这个版本多么好,但我可以毫不羞赧地说:这个版本,比我三年前的版本,要强一百倍。
就拿本书的第一句话来说吧:“我grammar school刚毕业就参加工作了。”针对这句话,彼得·林奇说:“只要可以做五年级的数学题,你就有了基本的技能。”那很显然,grammar school是“小学”的意思。但是市场上流通的大部分版本(包括我之前的版本),都译作了“中学”。原来,grammar school,在英国是“中学”,但在美国却是“小学”。
翻译错误或语焉不详,你就不知道它在说什么,就被剥夺了从经典中获得真知灼见的机会。利弗莫尔是一个智者,现在你和他擦肩而过,和智者擦肩而过就必须得有所收获才好,不然就像卖掉一支股票却眼睁睁地看着它暴涨了一百多块一样,人会后悔,想补仓又不敢。
而这个版本和好股票又不同,不会瞬息万变,它很有耐心,一直会等你回来,再慢条斯理地跟你讲完一份49年的交易经历,半个世纪的起起伏伏,一份从5元本金到月入1亿的故事和智慧。
↑返回顶部↑